Do you want to improve your writing? Try our new evaluation service and get detailed feedback.
Check Your Text it's free

25/10/2017 Machine translation is slower and less accurate than human translation and there is immediate or predictable likelihood of machines taking over this role for humans. Do you agree or disagree? v.2

25/10/2017 Machine translation is slower and less accurate than human translation and there is immediate or predictable likelihood of machines taking over this role for humans. v. 2
Many fear although machine translation has some shortages, it will substitute human one in the foreseen future. I disagree with this prospect and below the reasons on which my stance is based will be discussed in details. On the other hand, expecting growth of usage of computer-based translators is reasonable. Firstly, there are more than two hundred languages on the planet and the spreading globalization requires from people to communicate with one another more often than used to be. Machines may provide businesspeople and commuters with an opportunity to translate from rare tongue cheaply and quickly. Secondly, although nowadays the translation is slow and inaccurate the novel technology-artificial intelligence will alter this situation in the nearest future. The creation of AI will allow translating accurately and almost instantly. Thus, the globalization and the advancement in the AI technology will make the discussed kind of translation more ubiquitous. On the other hand, the belief machines will make a necessity to learn a foreign language obsolete is unfounded. Primarily, many decide to study a second tongue because they want to immigrate or study abroad, learning a local language is the prerequisite for starting those processes. For instance, any person who wishes become a permanent resident in Canada must pass the language exam, a similar situation may be observed in Russia, Germany, Australia, the United Kingdom. In addition, knowing several languages will be important in case of an emergency or a catastrophe, when the electricity goes off, computers do not work and cellular connection disappears. In those situations, rescue teams and first responders must know the tongue to efficiently work on the site. In other words, substituting of human translation by machine one completely is unlikely. To sum up, although computer-based translation will probably become more precise and quick in the incoming future, it will not fully take over this role for humans because the necessity to have human translators and knowing different languages will remain.
Many
fear although
machine
translation
has
some
shortages, it will substitute
human
one in the foreseen future. I disagree with this prospect and below the reasons on which my stance
is based
will
be discussed
in
details
.

On the other hand
, expecting growth of usage of computer-based translators is reasonable.
Firstly
, there are more than two hundred
languages
on the planet and the spreading globalization requires from
people
to communicate with one another more
often
than
used
to be.
Machines
may provide businesspeople and commuters with an opportunity to translate from rare tongue
cheaply
and
quickly
.
Secondly
, although nowadays the
translation
is slow and inaccurate the novel technology-artificial intelligence will alter this situation in the nearest future. The creation of AI will
allow
translating
accurately
and almost
instantly
.
Thus
, the globalization and the advancement in the AI technology will
make
the discussed kind of
translation
more ubiquitous.

On the other hand
, the belief
machines
will
make
a necessity to learn a foreign
language
obsolete
is unfounded
.
Primarily
,
many
decide to study a second tongue
because
they want to immigrate or study abroad, learning a local
language
is the prerequisite for starting those processes.
For instance
, any person who wishes become a permanent resident in Canada
must
pass the
language
exam, a similar situation may
be observed
in Russia, Germany, Australia, the United Kingdom.
In addition
, knowing several
languages
will be
important
in case of an emergency or a catastrophe, when the electricity goes off, computers do not work and cellular connection disappears. In those situations, rescue teams and
first
responders
must
know the tongue to
efficiently
work on the site.
In
other words, substituting of
human
translation
by
machine
one completely is unlikely.

To sum up, although computer-based
translation
will
probably
become more precise and quick in the incoming future, it will not
fully
take over this role for
humans
because
the necessity to have
human
translators and knowing
different
languages
will remain.
12Linking words, meeting the goal of 7 or more
19Repeated words, meeting the goal of 3 or fewer
1Mistakes
Language is the road map of a culture. It tells you where its people come from and where they are going.
Rita Mae Brown

IELTS essay 25/10/2017 Machine translation is slower and less accurate than human translation and there is immediate or predictable likelihood of machines taking over this role for humans. v. 2

Essay
  American English
4 paragraphs
323 words
6.0
Overall Band Score
Coherence and Cohesion: 5.5
  • Structure your answers in logical paragraphs
  • ?
    One main idea per paragraph
  • Include an introduction and conclusion
  • Support main points with an explanation and then an example
  • Use cohesive linking words accurately and appropriately
  • Vary your linking phrases using synonyms
Lexical Resource: 5.5
  • Try to vary your vocabulary using accurate synonyms
  • Use less common question specific words that accurately convey meaning
  • Check your work for spelling and word formation mistakes
Grammatical Range: 6.5
  • Use a variety of complex and simple sentences
  • Check your writing for errors
Task Achievement: 7.0
  • Answer all parts of the question
  • ?
    Present relevant ideas
  • Fully explain these ideas
  • Support ideas with relevant, specific examples
Labels Descriptions
  • ?
    Currently is not available
  • Meet the criteria
  • Doesn't meet the criteria
Similar posts