There are some supported opinions and arguments about the belief “It is found that translation is freedom” due to several following reasons. In agreement with this idea, many people have the same view with it because it is free to choose translation methods, translation strategies as well as translation theories, and translators have the liberty to determine on either translation or not translation an idea in the source text to target text. Firstly, because of the diversity of translation methods, strategies, theories together with the conclusion of famous experts in translation; translators tend to be free and comfortable in choosing ways of translating. For example, in translating the title or name of literature work, there are theories of Jakobson (1959) along with Briffa and Caruana (2009) about the creative aspects; methods such as literal translation, complementarity in title translation and symbolic approach; strategies such as dynamic equivalence and formal equivalence for translators to choose which are suitable for their translating document freely. Moreover, Ho Dac Tuc stated that translators could choose approaches when they practiced translation. Jiri Lévy (1967) also said that the freedom to choose the method of translation based on a theory, in accordance with or without a convention of practice, choosing to translate or reject a translation task, is a decision the translator chooses. Other reasons are the right of translators to choose to translate an idea or not depending on the translator’s outlook on life and interest. In fact, decision-making rights include the freedom to choose how to translate and the attitude towards the content of the translation and whether or not the translator has the right to translate depends on the translator's view of life and ethics according to Chesterman (1997). Besides, the point of view about this right is mentioned as a noticeable principle in seven translation organizations’ ethical standards which is studied by Dolmaya (2011). This principle expresses that it reflects freedom, so translators can make choices that are appropriate for their personal gain. A well-known example of this right is Ms. Diane, who has nearly 30 years of experience as a translator in a court in Houston (Texas) because she refused to translate a poem requested in court due to her thought that she could not convey all aspects of the poem when she was not a literary interpreter. However, some people argue for the idea “It is found that translation is freedom” as a result of the limitation of freedom in translation. In clearly, freedom in translation is limited freedom for ethical nature in translation along with the purpose and reader object of the translated text. Primarily, respect the idea, the purpose of the author in the original text is to convert correctly the purpose and ideas from the original text into the target text based on the translation ethics. For instance in translating obscene words such as fuck, dammit and hell in the lines of a story, translators tend to translate these words with equivalence obscene words in target text instead of skipping these indecent words in order to keep the expression of the author in source text about the bad mood of the character. In addition, translators have to consider converting the language process because it is depended on the aim and reader object that the target document towards to create a suitable and correct target document. It is necessary to weigh the aim and reader object because the ways of translation or the language is changed for each group of objects, different purposes. For example, to make Vietnamese people understand the idiom “when in Rome, do as the Romas”, the translator translates it into “nhập gia tùy tục” because the reader object for this situation is Vietnamese people who are not familiar with the two images “Rome” and “Romas” leading to the resulted in the replacement of these two images in accordance with Vietnamese culture.
There are
some
supported opinions and arguments about the belief “It
is found
that
translation
is
freedom”
due to several following reasons. In agreement with this
idea
,
many
people
have the same view with it
because
it is free to
choose
translation
methods
,
translation
strategies
as well
as
translation
theories
, and
translators
have the liberty to determine on either
translation
or not
translation
an
idea
in the source
text
to
target
text
.
Firstly
,
because
of the diversity of
translation
methods
, strategies,
theories
together with the conclusion of
famous
experts in
translation
;
translators
tend to be free and comfortable in choosing ways of
translating
.
For example
, in
translating
the title or name of literature work, there are
theories
of
Jakobson
(1959) along with
Briffa
and
Caruana
(2009) about the creative aspects;
methods
such as literal
translation
, complementarity in title
translation
and symbolic approach; strategies such as dynamic equivalence and formal equivalence for
translators
to
choose
which are suitable for their
translating
document
freely
.
Moreover
, Ho
Dac
Tuc
stated that
translators
could
choose
approaches when they practiced
translation
.
Jiri
Lévy (1967)
also
said that the
freedom
to
choose
the
method
of
translation
based on a
theory
, in accordance with or without a convention of practice, choosing to
translate
or reject a
translation
task, is a decision the
translator
chooses
. Other reasons are the
right
of
translators
to
choose
to
translate
an
idea
or not depending on the
translator’s
outlook on life and interest. In fact, decision-making
rights
include the
freedom
to
choose
how to
translate
and the attitude towards the content of the
translation
and
whether or not
the
translator
has the
right
to
translate
depends on the translator's view of life and ethics according to
Chesterman
(1997).
Besides
, the point of view about this
right
is mentioned
as a noticeable principle in seven
translation
organizations’ ethical standards which
is studied
by
Dolmaya
(2011). This principle expresses that it reflects
freedom
,
so
translators
can
make
choices that are appropriate for their personal gain. A well-known example of this
right
is Ms. Diane, who has
nearly
30 years of experience as a
translator
in a court in Houston (Texas)
because
she refused to
translate
a poem requested in court due to her
thought
that she could not convey all aspects of the poem when she was not a literary interpreter.
However
,
some
people
argue for the
idea
“It
is found
that
translation
is
freedom”
as a result
of the limitation of
freedom
in
translation
. In
clearly
,
freedom
in
translation
is limited
freedom
for ethical nature in
translation
along with the
purpose
and reader
object
of the translated
text
.
Primarily
, respect the
idea
, the
purpose
of the author in the original
text
is to convert
correctly
the
purpose
and
ideas
from the original
text
into the
target
text
based on the
translation
ethics.
For instance
in
translating
obscene words such as
fuck
, dammit and hell in the lines of a story,
translators
tend to
translate
these words with equivalence obscene words in
target
text
instead
of skipping these indecent words in order to
keep
the expression of the author in source
text
about the
bad
mood of the character.
In addition
,
translators
have to
consider converting the language process
because
it
is depended
on the aim and reader
object
that the
target
document towards to create a suitable and correct
target
document. It is necessary to weigh the aim and reader
object
because
the ways of
translation
or the language is
changed
for each group of
objects
,
different
purposes
.
For example
, to
make
Vietnamese
people
understand the idiom “when in Rome, do as the
Romas
”, the
translator
translates
it into “
nhập
gia
tùy
tục
”
because
the reader
object
for this situation is Vietnamese
people
who are not familiar with the two images “Rome” and “
Romas
” leading to the resulted in the replacement of these two images in accordance with Vietnamese culture.