Having two big fields for the application of the “dynamic equivalence strategy” is literary translation and website along with the slogan translation. Firstly, work of literature is translated by this strategy to be suitable for the purpose that when the reader objects read the translated products, they can understand the contents, meaning, concepts, and linguistic aspects from source language as in the target language. Besides, the “dynamic equivalence strategy” helps the translated text not be confused and cause a strange feeling Moreover, literature translation needs the creation because products of literature translation seem to be considered as a literary work; as a result, the “dynamic equivalence strategy” is appreciated for this translation’s areas because the equivalent method actively aims to make the reader happy due to the friendliness of the text, which must be smooth, fit the target language structure, and fit the style and culture of the target language. For example, translators translate the English idiom ‘As strong as a horse’ which is an aspect of literary work into the Vietnamese idiom ‘Khỏe như trâu’ because there are differences in Vietnamese and England culture. In fact, in the culture of the target language, people do not compare the strength with ‘horse’ so translators use the image of buffalo to a representative for strength instead of horse in order to create cultural harmony when Vietnamese people are familiar with the strength of ‘buffalo’. Other areas which can implement the ‘dynamic equivalence strategy’ are website translation and slogan translation due to the purpose of the website and slogan. Clearly, the goal of these sectors is to promote advertising efficiency, therefore the approaches are appropriate to generate a matching document with grammatical structures, function, and style culture of the target language to boost advertising effectiveness. For instance, translating a heading ‘About us’ for an introductive website of an enterprise, translators tend to translate ‘About us’ into ‘Giới thiệu’ after adapting for dynamic equivalence method instead of ‘về chúng tôi’ which is used by literal translation because the below content is information of the enterprise and it makes the language in the translated product is smooth.
Having two
big
fields for the application of the
“dynamic
equivalence
strategy”
is literary
translation
and
website
along with the slogan
translation
.
Firstly
, work of literature
is translated
by this
strategy
to be suitable for the purpose that when the reader objects read the translated products, they can understand the contents, meaning, concepts, and linguistic aspects from source
language
as in the
target
language
.
Besides
, the
“dynamic
equivalence
strategy”
helps
the translated text not
be confused
and cause a strange feeling
Moreover
, literature
translation
needs the creation
because
products of literature
translation
seem to
be considered
as a literary work;
as a result
, the
“dynamic
equivalence
strategy”
is appreciated
for this
translation’s
areas
because
the equivalent method
actively
aims to
make
the reader happy due to the friendliness of the text, which
must
be smooth, fit the
target
language
structure, and fit the style and
culture
of the
target
language
.
For example
, translators translate the English idiom ‘As strong as a horse’ which is an aspect of literary work into the Vietnamese idiom ‘
Khỏe
như
trâu
’
because
there are differences in Vietnamese and England
culture
. In fact, in the
culture
of the
target
language
,
people
do not compare the strength with ‘horse’
so
translators
use
the image of buffalo to a representative for strength
instead
of horse in order to create cultural harmony when Vietnamese
people
are familiar with the strength of ‘buffalo’. Other areas which can implement the
‘dynamic
equivalence
strategy’
are
website
translation
and slogan
translation
due to the purpose of the
website
and slogan.
Clearly
, the goal of these sectors is to promote advertising efficiency,
therefore
the approaches are appropriate to generate a matching document with grammatical structures, function, and style
culture
of the
target
language
to boost advertising effectiveness.
For instance
, translating a heading ‘About us’ for an
introductive
website
of an enterprise, translators tend to translate ‘About us’ into ‘
Giới
thiệu
’ after adapting for
dynamic
equivalence method
instead
of ‘
về
chúng
tôi
’ which is
used
by literal
translation
because
the below content is information of the enterprise and it
makes
the
language
in the translated product is smooth.