Do you want to improve your writing? Try our new evaluation service and get detailed feedback.
Check Your Text it's free

dynamic equivalence strategy

dynamic equivalence strategy R03JG
Having two big fields for the application of the “dynamic equivalence strategy” is literary translation and website along with the slogan translation. Firstly, work of literature is translated by this strategy to be suitable for the purpose that when the reader objects read the translated products, they can understand the contents, meaning, concepts, and linguistic aspects from source language as in the target language. Besides, the “dynamic equivalence strategy” helps the translated text not be confused and cause a strange feeling Moreover, literature translation needs the creation because products of literature translation seem to be considered as a literary work; as a result, the “dynamic equivalence strategy” is appreciated for this translation’s areas because the equivalent method actively aims to make the reader happy due to the friendliness of the text, which must be smooth, fit the target language structure, and fit the style and culture of the target language. For example, translators translate the English idiom ‘As strong as a horse’ which is an aspect of literary work into the Vietnamese idiom ‘Khỏe như trâu’ because there are differences in Vietnamese and England culture. In fact, in the culture of the target language, people do not compare the strength with ‘horse’ so translators use the image of buffalo to a representative for strength instead of horse in order to create cultural harmony when Vietnamese people are familiar with the strength of ‘buffalo’. Other areas which can implement the ‘dynamic equivalence strategy’ are website translation and slogan translation due to the purpose of the website and slogan. Clearly, the goal of these sectors is to promote advertising efficiency, therefore the approaches are appropriate to generate a matching document with grammatical structures, function, and style culture of the target language to boost advertising effectiveness. For instance, translating a heading ‘About us’ for an introductive website of an enterprise, translators tend to translate ‘About us’ into ‘Giới thiệu’ after adapting for dynamic equivalence method instead of ‘về chúng tôi’ which is used by literal translation because the below content is information of the enterprise and it makes the language in the translated product is smooth.
Having two
big
fields for the application of the
“dynamic
equivalence
strategy”
is literary
translation
and
website
along with the slogan
translation
.
Firstly
, work of literature
is translated
by this
strategy
to be suitable for the purpose that when the reader objects read the translated products, they can understand the contents, meaning, concepts, and linguistic aspects from source
language
as in the
target
language
.
Besides
, the
“dynamic
equivalence
strategy”
helps
the translated text not
be confused
and cause a strange feeling
Moreover
, literature
translation
needs the creation
because
products of literature
translation
seem to
be considered
as a literary work;
as a result
, the
“dynamic
equivalence
strategy”
is appreciated
for this
translation’s
areas
because
the equivalent method
actively
aims to
make
the reader happy due to the friendliness of the text, which
must
be smooth, fit the
target
language
structure, and fit the style and
culture
of the
target
language
.
For example
, translators translate the English idiom ‘As strong as a horse’ which is an aspect of literary work into the Vietnamese idiom ‘
Khỏe
như
trâu
because
there are differences in Vietnamese and England
culture
. In fact, in the
culture
of the
target
language
,
people
do not compare the strength with ‘horse’
so
translators
use
the image of buffalo to a representative for strength
instead
of horse in order to create cultural harmony when Vietnamese
people
are familiar with the strength of ‘buffalo’. Other areas which can implement the
‘dynamic
equivalence
strategy’
are
website
translation
and slogan
translation
due to the purpose of the
website
and slogan.
Clearly
, the goal of these sectors is to promote advertising efficiency,
therefore
the approaches are appropriate to generate a matching document with grammatical structures, function, and style
culture
of the
target
language
to boost advertising effectiveness.
For instance
, translating a heading ‘About us’ for an
introductive
website
of an enterprise, translators tend to translate ‘About us’ into ‘
Giới
thiệu
’ after adapting for
dynamic
equivalence method
instead
of ‘
về
chúng
tôi
’ which is
used
by literal
translation
because
the below content is information of the enterprise and it
makes
the
language
in the translated product is smooth.
What do you think?
  • This is funny writingFunny
  • I love this writingLove
  • This writing has blown my mindWow
  • It made me angryAngry
  • It made me sadSad

IELTS essay dynamic equivalence strategy

Essay
  American English
1 paragraphs
353 words
5.5
Overall Band Score
Coherence and Cohesion: 5.5
  • Structure your answers in logical paragraphs
  • ?
    One main idea per paragraph
  • Include an introduction and conclusion
  • Support main points with an explanation and then an example
  • Use cohesive linking words accurately and appropriately
  • Vary your linking phrases using synonyms
Lexical Resource: 5.0
  • Try to vary your vocabulary using accurate synonyms
  • Use less common question specific words that accurately convey meaning
  • Check your work for spelling and word formation mistakes
Grammatical Range: 6.5
  • Use a variety of complex and simple sentences
  • Check your writing for errors
Task Achievement: 5.0
  • Answer all parts of the question
  • ?
    Present relevant ideas
  • Fully explain these ideas
  • Support ideas with relevant, specific examples
Labels Descriptions
  • ?
    Currently is not available
  • Meet the criteria
  • Doesn't meet the criteria
Recent posts
  • 5band
    Give your reasons to explain that linguistic aspects are more important than translation strategies.
    Linguistic characteristics are more significant than translation tactics for two reasons being fundamental vital basis and supporting procedure. Primarily, linguistic characteristics such as vocabulary and grammar are the fundamental vital basin for using language correctly. Intrinsically, it is imp...
  • 5.5band
    Lesson planning reflective writing
    As I chose the subject of vocabulary for lesson planning it took quite much time to find a proper topic as the students were pretty high language level learners. And after analyzing my thoughts I came to a conclusion to teach new words regarding the topic of household tools, kitchen utensils and har...
  • 5.5band
    Describe an electronic device you want to buy.
    I have fascinations about electronic devices - to buy them, own them and use them. Interestingly, among my very personal belongings, the number of electronic devices forms the major part. The need for the latest electronic devices is never-ending, and that is why I often feel to replace my old TV wi...
  • 5.5band
    What inspires you to become a teacher
    I can never imagine myself engaging in any career other than teaching. In many ways, it is a good thing to have a little life experience before teaching, but there are also some great teachers who go directly to teaching positions from university. I was thinking the other day, what inspired you to b...
  • 5band
    smartphones have both positive and negative effects on students.
    These days, using a smartphone is more and more popular in our lives. However, I believe that this trend will bring both positive and negative. On the one hand, we can take substantial positive of looking for information quickly. Firstly, it helps students learn a lot of knowledge because many webs...
  • 5band
    Write about your 20th birthday party.
    How are you these days? I am so excited to receive your letter. As you asked for, I will tell you about my 20th birthday party. It was celebrated 3 months ago at a coffee shop. Two days before my birthday, I and my friends who were named Lily and May went to the coffee shop. It is our favorite plac...