Do you want to improve your writing? Try our new evaluation service and get detailed feedback.
Check Your Text it's free

Describe a mistake you heard

{ Система Симптомы }: Translators are often the forgotten vital intelligence asset in wartime. Their role has developed considerably in the twentieth and early twenty-first century, becoming increasingly important in a globalised world that faces the challenges of terrorism and complex international relations. Today we need their skills more than ever, but the origins of translators in warfare go back further than most people imagine. The Stone Age The story of the human species is a story of war and conquest. From the very earliest movement of people from Africa, human beings have made war to establish new territory and gain social dominance. Since that time humans have made use of soldiers and sailors who spoke the language of their enemies, hoping to gain an insight into their opponents’ tactics and the lie of the land (or sea), and in the process gain the advantage in battle. The Spanish Conquest of the Aztecs One notable use of native translators in history was during the Spanish conquest of the Aztec Empire. It began in 1519 when conquistador Hernán Cortés landed in Mexico with Spanish forces. Faced with more than one local language to navigate, the clever Cortés decided to make use of the translation skills of a local woman,  Malintzin, to help him make alliances with other groups hostile to the Aztecs. She quickly learned Spanish and translated between this, Chontal Maya, and Náhuatl. Malintzin also taught Cortés about Aztec culture and helped him defeat the Aztec forces. She even warned him of a planned assassination attempt. Eventually, she became Cortés’s personal interpreter and mother of his son. British Rule in New Zealand Translators have also played an important role in treaty negotiation. One particularly ignoble example took place in 1840 when the British government agreed to a treaty with the Maori chiefs of New Zealand. The chiefs wanted British protection from lawless convicts, traders and sailors who were terrorizing their villages.  The Treaty of Waitangi was drawn up to cement the arrangement, stating what both sides could expect. But there were two versions of the treaty, one written in English and one in Maori. The English version said the Maori people were to “cede to Her Majesty the Queen of England absolutely and without reservation all the rights and powers of Sovereignty” (that is, New Zealand would become part of the British Empire). But the Maori version, which had been translated by a British missionary, said the Maori would keep their sovereignty but be governed by the British. In other words, the Maori thought they were gaining the British legal system while still keeping the right to rule themselves. Issues around the meaning of this treaty are still being worked out today. World War 1 An often forgotten aspect of WW1 was the important role Chinese labourers and translators played in keeping allied forces going when resources were running low. With high casualty rates on all fronts, the allied forces numbers were depleted and China responded to the call for reinforcements. From digging the trenches and repairing tanks on the Western Front to maintaining supplies of water to soldiers fighting the Ottoman Empire in Iraq, Chinese labourers made up for the dwindling resource of able-bodied men. Those who stayed in Europe after the war ended went on to rebuild the war-torn continent and formed the basis of the “China Town” communities seen in major western European cities today. Communication in WW1 was in its infancy compared to today. Basic radio and telegraph messages were being used by the end of the war, but both sides could tap into them, easily translating or breaking any attempt to use the code. This was a big problem until the US army joined the war in 1917 and brought members of the small Choctaw Tribe to Europe as radio operators. The operators used their own language of “Choctaws” to confuse the enemy and were referred to as “code talkers”. Translators in WW1 were not just spies listening in to the enemy, or simple code breakers. The war placed translators in the key role of coordinating t he vast international armies of both sides and the vast array of languages within their ranks. They also helped to sustain near-dead languages, because these proved so useful in providing simple codes that confused the enemy. World War 2 The role of translators in WW2 has become increasingly well-known to the public in recent years, with the work of translators and codebreakers at Bletchley Park immortalised in the acclaimed film The Imitation Game. Associated with breaking the highly complex German Enigma code, allied translators and codebreakers also worked together to break the Lorenz cypher that was used for messages between leading members of the Nazi regime and the army. Their work was classified as “Ultra” secret, a new category ranking above the traditional “Top Secret”. Members of British Intelligence have since claimed the work done at Bletchley Park shortened the war by between two and four years and saved thousands of lives. This is because intelligence gathered as a result of breaking the codes gave the Allies a crucial advantage in the final years of the war. For example, translators and code breakers were able to identify the location of most of the German Army Divisions before the D-Day landings. After Germany’s surrender in May 1945, the war in the Pacific continued against Japan. Here the Allied Translator and Interpreter Section (ATIS), a joint American/Australian intelligence taskforce, intercepted Japanese messages and gathered evidence on Japanese war crimes. Unlike those working at Bletchley Park, the ATIS translators worked with soldiers on the front line, joining the army as it invaded occupied islands such as Papua and the Philippines, Sadly, 17 ATIS translators died in the course of the fighting. ATIS translators were also actively involved in interrogating prisoners in a bid to gain additional military intelligence. Their most significant contribution was the acquisition and translation of “Operation Z, ” a Japanese plan to force the Allied army into a devastating and decisive naval battle that would have forced a peaceful settlement. However, with this crucial intelligence, the Allies avoided playing into their enemies’ hands. In the end, translators played an important role in Japan’s eventual surrender. Conventional wisdom states that the dropping of atomic bombs on Hiroshima and Nagasaki forced the Japanese to end the war. However, before these attacks, reporters asked Japanese Premier Kantara Suzuki how he felt about the Allies’ request that Japan surrender. He replied with the word ‘mokusatsu’. This was translated at the time as “not worthy of comment”, but it should have been translated as “no comment”, indicating that the Japanese government had not had a chance to properly consider the request. The first of the atomic bombs went off 10 days later. The Cold War The Cold War led western intelligence to focus on eavesdropping and decoding messages from the USSR. At the same time, both sides engaged in a technological battle for superiority, as seen in the Nuclear Arms Race and the Space Race, with huge demand for advanced skills such as engineering, science and foreign languages. One way the USA tried to improve its defence capabilities was the National Defense Education Act (1958), which aimed to enable American students to reach higher education by offering loans to students who showed promise in these in-demand curriculum subjects, especially those who had excellent language skills. Although they had used second-generation Japanese Americans as translators for the US Military during World War 2, there was a sense of unease about the trustworthiness of foreign-language speakers with connections to an enemy nation, and the NDEA aimed to provide enough American translators so that this was no longer necessary. Those gifted and talented students who qualified as translators had not only to translate the language in front of them but also to apply it their knowledge of the schematics and scientific theories presented. This proved costly and time-consuming so in the 1950s, buildin g on the work on early computers begun at Bletchley Park, the US government invested in the creation of an automated translator. The automated translator machine had some success, but its inaccuracy and huge cost meant the project was closed down in the 1960s and the government returned to using traditional translators. The Cold War was a tense period with the persistent threat of nuclear war. In 1956 translators inadvertently helped to heighten the tension when they translated the discussion at a meeting of the Soviet President Nikita Khrushchev and some western diplomats. When talking of the tensions, Khrushchev said “Мы вас похороним! , ” which was translated as “we will bury you! ” The Russian Premier later clarified his comment, explaining it wasn’t meant as a threat, just a common Russian saying, meaning “we shall outlive you” – but the damage was done. It wasn’t until the personal computer revolution in the 1980s that governments returned to the idea of computerised translation, which was now backed up by faster processing speeds. These technologies laid the foundations for the Google translate service and other machine translation technologies that are used online around the world. Modern Warfare Today modern warfare in countries such as Iraq and Afghanistan involves guerrilla tactics, with insurgents hidden and hard to identify within local populations. This fact has led to a breakdown between the perceived “us” and “them” seen in older conflicts. Because of a shortage of translators in Arabic languages, local translators/interpreters were recruited and attached to army units to help facilitate effective communication with local people. Just as in Cortés’ time, translators not only eavesdrop and translate information but also operate as a cultural liaison between foreign army units and the local populace. Many translators risked their lives for a high salary and the hope of being granted citizenship in the west. Local insurgents saw them and their families as traitors and important military targets. Because of this threat, the British Government set up the Locally Engaged Staff Assistance Scheme (LESAS) to relocate translators and their dependents within the UK. Although there is often strong support for relocation from the armed forces who serve alongside foreign translators, some politicians are uneasy about resettling translators and their families in the UK. Those who have been given citizenship have often criticised the living conditions and job prospects they are left with upon arriving in the UK. Others, like 29-year-old Afghan Nangyalai Dawoodzai, find that their requests for asylum are denied even after receiving death threats from the Taliban. Mr Dawoodzai’s story reached prominence in May 2016 after he allegedly committed suicide when his asylum application was rejected. He had been staying in a hostel in Birmingham after paying people-smugglers to reach the UK but was faced with deportation to Italy because he had been fingerprinted on his arrival there. Former soldier and Liberal Democrat Peer Lord Ashdown said: “Given the way they have been treated, who in the future will ever offer to be an interpreter to help British soldiers do their job when we treat those who have served our troops so scandalously? ” At least three other interpreters who served with UK forces in war zones are also facing deportation. Today, the US Government is the world’s largest employer of translators through its various intelligence agencies. It hires skilled linguists who are able to not only translate but to read the nuances in the voice of the vast array of tapped communications they now have access to in the post-9/11 world. In addition to human translators, the Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) issued a call in April 2011 asking tech companies to design a robot interpreter that can perform sight translations and interpret local gestures. While it’s unlikely that the military will abandon human interpreters anytime soon, this type of machine may be increasingly used in future space travel. Today the scarcity of competent translators working in anti-terror organisations has been addressed, but now there is the issue of allowing government access to data and encrypted information that will prevent terrorists plotting, organising and carrying out attacks. Security experts know that terrorists are using the latest anonymising messaging apps and networks to spread information. Just as at Bletchley Park, decryption experts and translators work together in cyberspace to detect and prevent the repetition of attacks such as those that occurred in Paris in November 2015. It’s clear that the role of translators has developed and changed significantly over the last century, but their importance in military intelligence and defence has never been more important for military success or national security.
{
Система
Симптомы
}: Translators
are
often
the forgotten vital
intelligence
asset in wartime. Their
role
has developed
considerably
in the twentieth and early twenty-
first
century, becoming
increasingly
important
in a
globalised
world that faces the challenges of terrorism and complex international relations.
Today
we need their
skills
more than ever,
but
the origins of translators in warfare go back
further
than most
people
imagine.

The Stone Age

The story of the
human
species is a story of
war
and conquest. From the
very
earliest movement of
people
from Africa,
human
beings have made
war
to establish
new
territory and
gain
social dominance. Since that
time
humans
have made
use
of
soldiers
and sailors
who
spoke the
language
of their
enemies
, hoping to
gain
an insight into their opponents’ tactics and the lie of the land (or sea), and in the process
gain
the advantage in battle.

The Spanish Conquest of the Aztecs

One notable
use
of native
translators
in history was during the Spanish conquest of the Aztec Empire. It began in 1519 when conquistador Hernán
Cortés
landed in Mexico with Spanish
forces
. Faced with more than one
local
language
to navigate, the clever
Cortés
decided to
make
use
of the
translation
skills
of a
local
woman,
 
Malintzin
, to
help
him
make
alliances with
other
groups hostile to the Aztecs. She
quickly
learned Spanish and translated between this,
Chontal
Maya, and
Náhuatl
.
Malintzin
also
taught
Cortés
about Aztec culture and
helped
him defeat the Aztec
forces
. She even warned him of a planned assassination attempt.
Eventually
, she became
Cortés
’s personal
interpreter
and mother of his son.

British
Rule
in
New
Zealand

Translators have
also
played an
important
role
in treaty negotiation. One
particularly
ignoble example took place in 1840 when the British
government
agreed
to a treaty with the Maori chiefs of
New
Zealand. The chiefs wanted British protection from lawless convicts, traders and sailors
who
were terrorizing their villages.  The Treaty of
Waitangi
 
was drawn
up to cement the arrangement, stating what both
sides
could
expect
.
But
there were two versions of the treaty, one written in English and one in Maori.

The English version said the Maori
people
were to “cede to Her Majesty the Queen of England
absolutely
and without reservation all the rights and powers of Sovereignty” (
that is
,
New
Zealand would become part of the British Empire).
But
the Maori version, which had
been translated
by a British missionary, said the Maori would
keep
their sovereignty
but
be governed
by the British. In
other
words, the Maori
thought
they were gaining the British legal system while
still
keeping the right to
rule
themselves. Issues around the meaning of this treaty are
still
being worked
out
today
.

World
War
1

An
often
forgotten aspect of WW1 was the
important
role
Chinese
labourers
and
translators
played in keeping allied
forces
going when resources were running low. With high casualty rates on all
fronts
, the allied
forces
numbers
were depleted
and China responded to the call for reinforcements. From digging the trenches and repairing tanks on the Western
Front
to maintaining supplies of water to
soldiers
fighting the Ottoman Empire in Iraq, Chinese
labourers
made up for the dwindling resource of able-bodied
men
.

Those
who
stayed in Europe after the
war
ended went on to rebuild the war-torn continent and formed the basis of the “China Town” communities
seen
in major western European cities
today
.

Communication in WW1 was in its infancy compared to
today
. Basic radio and telegraph
messages
were being
used
by the
end
of the
war
,
but
both
sides
could tap into them,
easily
translating or breaking any attempt to
use
the code. This was a
big
problem until the US
army
joined
the
war
in 1917 and brought members of the
small
 Choctaw Tribe to Europe as radio operators. The operators
used
their
own
language
of “Choctaws” to confuse the
enemy
and
were referred
to as “code talkers”.

Translators in WW1 were not
just
spies listening in to the
enemy
, or simple code breakers. The
war
placed
translators
in the key
role
of coordinating
t


he
vast international
armies
of both
sides
and the vast array of
languages
within their ranks. They
also
helped
to sustain near-dead
languages
,
because
these proved
so
useful in providing simple codes that confused the enemy.

World
War
2

The
role
of
translators
in WW2 has become
increasingly
well-known to the public in recent years, with the
work
of
translators
and
codebreakers
at 
Bletchley
Park 
immortalised
in the acclaimed film The Imitation Game. Associated with breaking the
highly
complex German Enigma code, allied
translators
and
codebreakers
also
worked together to break the Lorenz cypher that was
used
for
messages
between leading members of the Nazi regime and the
army
. Their
work
was classified
as “Ultra” secret, a
new
category ranking above the traditional “Top Secret”.

Members of British
Intelligence
have since claimed the
work
done at
Bletchley
Park
shortened the
war
by between two and four years and saved thousands of
lives
. This is
because
intelligence
gathered
as a result
of breaking the codes gave the Allies a crucial advantage in the final years of the
war
.
For example
,
translators
and code breakers were able to identify the location of most of the German
Army
Divisions
before
the D-Day landings.

After Germany’s surrender in May 1945, the
war
in the Pacific continued against Japan. Here the Allied
Translator
and
Interpreter
Section (
ATIS
), a joint American/Australian
intelligence
taskforce
, intercepted Japanese
messages
and gathered evidence on Japanese
war
crimes. Unlike those working at
Bletchley
Park
, the
ATIS
translators
worked with
soldiers
on the
front
line, joining the
army
as it invaded occupied islands such as
Papua
and the Philippines,
Sadly
, 17
ATIS
translators
died
in the course of the fighting.

ATIS
translators
were
also
actively
involved in interrogating prisoners in a bid to
gain
additional military
intelligence
. Their most significant contribution was the acquisition and
translation
of “Operation Z,
a Japanese plan to
force
the Allied
army
into a devastating and decisive naval battle that would have forced a peaceful settlement.
However
, with this crucial
intelligence
, the Allies avoided playing into their
enemies’
hands.

In the
end
,
translators
played an
important
role
in Japan’s eventual surrender. Conventional wisdom states that the dropping of atomic bombs on Hiroshima and Nagasaki forced the Japanese to
end
the
war
.
However
,
before
these attacks, reporters asked Japanese Premier
Kantara
Suzuki how he felt about the Allies’ request that Japan surrender. He replied with the word ‘
mokusatsu
’. This
was translated
at the
time
as “not worthy of comment”,
but
it should have
been translated
as “no comment”, indicating that the Japanese
government
had not had a chance to
properly
consider the request. The
first
of the atomic bombs went off 10 days later.

The
Cold
War

The
Cold
War
led western
intelligence
to focus on eavesdropping and decoding
messages
from the USSR. At the same
time
, both
sides
engaged in a technological battle for superiority, as
seen
in the Nuclear Arms Race and the Space Race, with huge demand for advanced
skills
such as engineering, science and foreign languages.

One way the USA tried to
improve
its
defence
capabilities was the National Defense Education Act (1958), which aimed to enable American students to reach higher education by offering loans to students
who
showed
promise in these in-demand curriculum subjects,
especially
those
who
had excellent
language
skills
.

Although they had
used
second-generation Japanese Americans as
translators
for the US Military during World
War
2, there was a sense of unease about the trustworthiness of foreign-language speakers with connections to an
enemy
nation, and the
NDEA
aimed to provide
enough
American
translators
so
that this was no longer necessary.

Those gifted and talented students
who
qualified as
translators
had not
only
to
translate
the
language
in
front
of them
but
also
to apply it their knowledge of the schematics and scientific theories presented. This proved costly and time-consuming
so
in the 1950s,
buildin


g
on the
work
on early computers begun at
Bletchley
Park
, the US
government
invested in the creation of an automated translator.

The automated
translator
machine had
some
success,
but
its inaccuracy and huge cost meant the project
was closed
down in the 1960s and the
government
returned to using traditional translators.

The
Cold
War
was a tense period with the persistent
threat
of nuclear
war
. In 1956
translators
inadvertently
helped
to heighten the tension when they translated the discussion at a meeting of the Soviet President Nikita Khrushchev and
some
western diplomats. When talking of the tensions, Khrushchev said “
Мы
вас
похороним
!
,
which
was translated
as “we will bury you! ” The Russian Premier later clarified his comment, explaining it wasn’t meant as a
threat
,
just
a common Russian saying, meaning “we shall outlive you”
but
the damage
was done
.

It wasn’t until the personal computer revolution in the 1980s that
governments
returned to the
idea
of
computerised
translation
, which was
now
backed up by faster processing speeds. These technologies laid the foundations for the Google
translate
service and
other
machine
translation
technologies that are
used
online around the world.

Modern Warfare

Today
modern warfare in countries such as Iraq and Afghanistan involves guerrilla tactics, with insurgents hidden and
hard
to identify within
local
populations. This fact has led to a breakdown between the perceived “us” and “them”
seen
in older conflicts.
Because
of a shortage of
translators
in Arabic
languages
,
local
translators/interpreters
were recruited
and attached to
army
units to
help
facilitate effective communication with
local
people
.
Just
as in
Cortés
time
,
translators
not
only
eavesdrop and
translate
information
but
also
operate as a cultural liaison between foreign
army
units and the
local
populace.

Many
translators
risked their
lives
for a high salary and the hope of
being granted
citizenship in the west.
Local
insurgents
saw
them and their families as traitors and
important
military targets.
Because of this
threat
, the British
Government
set up the 
Locally
Engaged Staff Assistance Scheme (
LESAS
) to relocate
translators
and their dependents within the UK.

Although there is
often
strong support for relocation from the armed
forces
who
serve alongside foreign
translators
,
some
politicians are uneasy about resettling
translators
and their families in the UK. Those
who
have been
given
citizenship have
often
criticised
the living conditions and job prospects they are
left
with upon arriving in the UK.

Others, like 29-year-
old
Afghan
Nangyalai
Dawoodzai
, find that their requests for asylum
are denied
even after receiving death
threats
from the Taliban. Mr
Dawoodzai
’s story reached prominence in May 2016 after he allegedly committed suicide when his asylum application
was rejected
. He had been staying in a hostel in Birmingham after paying
people
-smugglers to reach the UK
but
was faced
with deportation to Italy
because
he had
been fingerprinted
on his arrival there.

Former
soldier
and Liberal Democrat Peer Lord
Ashdown
said: “
Given
the way they have
been treated
,
who
in the future will ever offer to be an
interpreter
to
help
British
soldiers
do their job when we treat those
who
have served our troops
so
scandalously
? ” At least three
other
interpreters
who
served with UK
forces
in
war
zones are
also
facing deportation.

Today
, the US
Government
is the world’s largest employer of
translators
through its various
intelligence
agencies. It hires skilled linguists who are able to not
only
translate
but
to read the nuances in the voice of the vast array of tapped communications they
now
have access to in the post-9/11 world.

In addition
to
human
translators
, the Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) issued a call in April 2011 asking tech
companies
to design a robot
interpreter
that can perform sight
translations
and interpret
local
gestures. While it’s unlikely that the military will abandon
human
interpreters
anytime
soon
, this type of machine may be
increasingly
used
in future space travel.

Today


the
scarcity of competent
translators
working in anti-terror
organisations
has
been addressed
,
but
now
there is the issue of allowing
government
access to data and encrypted information that will
prevent
terrorists plotting,
organising
and carrying out attacks. Security experts know that terrorists are using the latest
anonymising
messaging apps and networks to spread information.
Just
as at
Bletchley
Park
, decryption experts and
translators
work
together in cyberspace to detect and
prevent
the repetition of attacks such as those that occurred in Paris in November 2015.

It’s
clear
that the
role
of
translators
has developed and
changed
significantly
over the last century,
but
their importance in military
intelligence
and
defence
has never been more
important
for military success or national security.
What do you think?
  • This is funny writingFunny
  • I love this writingLove
  • This writing has blown my mindWow
  • It made me angryAngry
  • It made me sadSad

IELTS essay Describe a mistake you heard

Essay
  American English
41 paragraphs
2076 words
5.5
Overall Band Score
Coherence and Cohesion: 5.5
  • Structure your answers in logical paragraphs
  • ?
    One main idea per paragraph
  • Include an introduction and conclusion
  • Support main points with an explanation and then an example
  • Use cohesive linking words accurately and appropriately
  • Vary your linking phrases using synonyms
Lexical Resource: 5.0
  • Try to vary your vocabulary using accurate synonyms
  • Use less common question specific words that accurately convey meaning
  • Check your work for spelling and word formation mistakes
Grammatical Range: 5.5
  • Use a variety of complex and simple sentences
  • Check your writing for errors
Task Achievement: 6.0
  • Answer all parts of the question
  • ?
    Present relevant ideas
  • Fully explain these ideas
  • Support ideas with relevant, specific examples
Labels Descriptions
  • ?
    Currently is not available
  • Meet the criteria
  • Doesn't meet the criteria
Recent posts