Do you want to improve your writing? Try our new evaluation service and get detailed feedback.
Check Your Text it's free

is there any analysis on Hemingway’s Cat in the Rain?

is there any analysis on Hemingway’s Cat in the Rain? GM9jB
The analysis on Hemingway’s Cat in the Rain 1. Introduction Ernest Miller Hemingway is one of the most prestigious writers in the world. The Nobel Prize in Literature 1954 was awarded to him for his proficiency in the art of narrative and the great influence he had exerted on contemporary style. The outstanding characteristics of Hemingway's work are the concise style, rich emotion, and profound thoughts. Hemingway, through his many years of writing experience, regarded literary creation as an iceberg floating on the sea, which is the iceberg principle theory. His short story Cat in the Rain is a good example of Hemingway's “iceberg principle”. Besides, the original text reflects new historicism presenting the original features of history and feminism theory which studies the image of women in literature and culture. Therefore, this essay not only adopts literary theory to analyze the original text, but also adopts translation strategies such as foreignizing and literal translation based on the relevance between translation and translator to analyze the translation text in depth, which make more readers understand Cat in the Rain. 2.The analysis on the original text The original text mainly describes the story of an American couple while traveling in Italy. The wife saw a cat curled up in a corner outside the hotel in the heavy rain and wanted to get it back. Her husband George said that he was going to help her catch the cat, but actually lay indifferently on the bed. Then the wife went downstairs to find the cat herself, but the cat had gone. She returned with a sad mood and told her husband what she wants, but end up with the rude reply. At the end of the story, the hotel owner sent the maid to bring a big tortoiseshell cat to the heroine. 2.1The new historicism in Cat in the Rain The theory of new historicism discusses the relationship between history and believes that literature is a vivid art form presenting the original features of history. It alsw emphasizes the interactive relationship between literary reconstruction and historical reality, which is historicity of texts and textuality of history. Cat in the Rain is a text which can illustrate the new historicism. 2.1.1Historicity of texts in Cat in the Rain Cat in the rain is a short story about the lost generation, which is included in Hemingway's collection of short stories In Our Time. It describes the current situation of the young after the war who has no pursuit or goal of life. George, the hero of Cat in the Rain, is a typical representative of the “lost generation” in the 20th century. He wandered around Europe aimlessly, while other people went to Europe, especially Italy, usually with the purpose of searching for inspiration or visiting the war memorial. He wandered from place to place with his wife, didn't know where to stay and what to do, so he lost his mind. This was the true portrayal of the lost youth life after the war in the 1920s. The lost generation refers not only to the young writers who have the similar mind and experienced World War I in the 20th century, but also to the young Americans who lived in the 1920s. Most of these young people have experienced the war and suffered from the pain brought by the war. Their dreams are in conflict with the reality of American society, so they lose their life goals and spiritual sustenance, and escape from reality through abnormal behaviours such as drinking or smoking. These behaviours are a manifestation of the aftermath of World War I. In Cat in the Rain, the Italian's visit to the war monument indicates that the time in the novel is the 1920s, which is the era of the lost generation. The historical reality also has been reflected in the abnormal relationship between the men and women, for instance, which is what the “lost generation” has in common: lack of faith due to loss. Besides, the feminist movement after the World War I had a great influence on Hemingway's creation. He thought rationally about the world of coexistence of two sexes. The female image in Cat in the Rain is the embodiment of Hemingway's exploration of the role of women in the family or society and the relationship between women and men. The abnormal relationship between the husband and wife is a record of the unequal treatment of women under the restriction of social and cultural conditions at that time, which reflects the historicity of texts in the social and cultural restrictions. 2.1.2 Textuality of history in Cat in the Rain The textuality of history is reflected in the era that Hemingway lived, which is the lost generation. The lost generation is the inscription of Hemingway's first novel the Sun also Rises, later became a term in the history of American literature, referring to some young writers who had similar experiences in the 1920s. Most of them experienced the World War I, dissatisfied with the disintegration of cultural tradition and morality, but helpless. They were disappointed with the reality of the American society after the war, and gradually separated from the values advocated by the American society on the spiritual level. Most of Hemingway's novels focus on a group of lost young Americans who are like him, living in European countries. George, the hero of Cat in the Rain, experienced World War I. The war left a great shadow for such people as George and caused them great physical and psychological damage. They feel empty, melancholy, pessimistic and despairing. They hate the result of war. At the beginning of the novel, the park, the war memorial and the empty square opposite the hotel are depicted, which not only create a cold and desolate atmosphere, but also the text presentation of the time and the spiritual state of the people after the war. They truly record the war reality experienced by the lost generation and the war-weariness after the war. 2.2 The feminism in Cat in the Rain The image of the tough guy in Hemingway's work is deeply rooted in people’s minds. Some critics think he is a writer who is full of masculinity and hostile to women in the novel. However, Cat in the Rain is created from the perspective of women, and is closely related to the social reality, which is called feminism. After World War I, with the development of the feminist movement, the status of women has been significantly improved, and the image and code of conduct are also different than before, which has a significant impact on Hemingway. Therefore, the female images in his works are no longer small or absent, but they have the right to pursue self-fulfilment to a certain extent. The author narrates from the perspective of the third person. Although there is no description of the heroine's name in the novel, the different titles are given to the heroine in different environments, which also reflects the awakening of the heroine's awareness of women's rights in the patriarchal society at that time. For example, at the beginning of the novel, the heroine is called “the American wife”, which to some extent reflects its subordinate status. In other words, the heroine has no independent identity at the beginning, and her identity is always related to her husband, or her role in the relationships. Only when she began to search for the cat and experienced a brief awakening of female self-consciousness, did she no longer appear as “the American wife”, but as “the American girl”, becoming the independent existence. In cat in the rain, the wife constructed a dialogue with her husband actively, but her husband showed indifference most of the time. She felt a strong sense of identity when she saw the lonely cat crouching under the table, so she decided to catch the cat. When she went downstairs and saw the male owner of the hotel, her inner activities directly showed her favour for the owner, for instance, “ The wife liked him. She liked the deadly serious way he received any complaints. She liked his dignity. She liked the way he wanted to serve her. She liked the way he felt about being a hotel- keeper. She liked his old, heavy face and big hands”, these “she liked” are the embodiment of women's freedom and rights. In the dialogue between the husband and wife, the wife brought out the topic actively, and the center of the topic is always around the cat she wants. From “ ‘I'm going down and get that kitty’.” to “ ‘I wanted it so much’.”, she has been caring about cats. When faced her husband's indifference, she dared to complain, “ ‘Anyway, I want a cat, I want a cat. I want a cat now. If can't have long hair or any fun, I can have a cat’.”, which boldly expresses her love and desire for the cat. She is a new female image who dares to pursue her individuality, and likes change as well as has her own hobbies. However, “George was not listening. He was reading his book. His wife looked out of the window”, which also reflects his wife's behaviour of saving cats breaks the shackles of traditional gender roles. Hemingway's description of this behaviour on the one hand reveals that the old model of gender role is the cultural burden that binds people's lives, on the other hand, he expressed his silent sympathy for women. To some extent, women's image and status have been improved and raised, and they have the right to voice. At the end of the story, someone knocked on the door, and the cat miraculously appeared in front of the woman. The appearance of the cat made the woman got what she wanted, so she seemed to have some courage and determination to start a new lifelife. However, Hemingway intentionally turned his focus on the husband instead of describing the wife's reaction, readers will never know whether the cat is the one the heroine saw at the window. The uncertainty implies that the cat in the heroine's subconsciousness is more important than the real cat, which reveals the cat in the novel is actually the substitute of what the heroine lacks, and all the obsessions and fantasies about the cat of the heroine express her desire for a new and independent female identity. The image of a woman who dares to break the tradition and pursue new things is the result of Hemingway's influence by the feminist movement and the realistic text of the social reality of the feminist movement. However, the feminist movement at that time was not mature, so the woman who wanted a cat finally failed to get rid of the sick marriage dilemma. Her dream was destined to go to disillusionment in the abnormal relationship with her husband, not to escape the doomed tragic fate. 3.The analysis on the translation text The traditional linguistics points out that translation is the process of equivalent transformation, so the translator is essentially a machine, while the literary school points out that translation is the process of literary creation and understands the translator as the creator. From the 1980s to the 1990s, the deconstructionists like Benjamin put forward the view of “translation is equal to the original”, and pointed out that “translation is the afterlife of the original”, which has made outstanding contributions to the promotion of the status of the translator and the translation, and has an important impact on the later theories of post colonialism and cannibalism. From then on, the translator has got rid of the shackles of machine and became a real operator. 3.1The relevance between translation and translator in Cat in the Rain 3.1.1The leading role of translators in the translation process Translator plays a leading role in the translation process, which determines the choice of translation methods and the application of translation strategies. When translators translate literary works, they need to conduct in-depth research and analysis, fully understand the original ideas, and analyze and classify the writing style of the original works, from the perspective of language art, styles and artistic characteristics, to determine the appropriate starting point for translation. During the translation process, the task of the translator is adhering to the transformation from author to translator to author. The translator in the whole process is in a pivotal position, supporting the entire link of translation and determining the quality of translation. From the analysis of the reader's relationship, the translator is a direct participant in the translation process and has a decisive effect on the relationship between the various parties such as the author and the client, while from a functional perspective, the translator is the reader of the original text, and also the creator of the original text. Therefore, different translators produce different works. It is the translator's understanding and translation that makes the original text more widely understood and favoured by the public. The translator's interpretation of the original text has transformed the language. From this we can know that in the translation process, the translator often highlights the core elements, and the decisive role in the whole process cannot be underestimated. 3.1.2 The strategies adopted in the translation text When translating The Cat in the Rain, Cao Yong adopted a literal translation and alienation strategy, which is to restore the pure language in the original and makes the novel more vivid. To be more specific, the translation of the title “Cat in the Rain” was worked out after repeated deliberation. The translator used four corresponding words “雨中的猫” for translation, which is not only in line with the Chinese word formation method, but also consistent with the original text and the styles of foreignizing and literal translation. As for translating “The husband went on reading, lying propped up with the two pillows at the foot of the bed”, the translator translated “the foot of the bed” into “床脚” through literal translation principle, while some scholars believe that it should be translated into “床尾” which align with Chinese language habits. According to Schleiermacher, the foreignizing translation plays an important role in enriching the national language, and the translated text enriches the content as well as innovates the expression. As for another sentence “She held a big tortoise-shell cat pressed tight against her and swung down against her body.”, the translator translated “ big tortoise-shell” into “一只大玳瑁猫” which is not consistent with the expression of cat and the description of colour in Chinese. From the English-Chinese Dictionary, the word is explained as “a mottled or brown cat”. With the combination of explanation in the dictionary and the expression in target language, it can be translated into “一只大花猫” to reach more ideal effect. “big tortoise-shell” is the core of the novel and closely related to the understanding of the target readers, so the translator must fully understand the background of Hemingway ’s life and his living conditions, or understand the relevant background consciously, in order to compare “big tortoise-shell cat” with “kitty” to highlight the main idea of the text. From analysis in the perspective of Hemingway's life background and historical humanities, “big tortoise-shell cat” can be translated as “狸猫” (raccoon cat) which also means “unfortunate” in Chinese. The American wife finally got the “big tortoise-shell cat” with an implicit meaning, indicating that her and her husband's marital life was not happy, which not only reflects the level of the translator but also is coincided with the main idea of the article. 3.2The process of translator’s adaptation and selection In 2004, Hu G. introduced Darwin’s adaptation and selection theory into the field of translation studies, and conducted theoretical analysis and philosophical research on this basis to seek adaptation and selection phenomena in the translation process. Hu constructed a system with the translator as a core for the first time, especially the redefinition of translation, that is, translation is the process of translator’s adaptation and selection of needs and environment. 3.2.1 The translator’s adaptation and selection of needs For the translator, striving to adapt to the needs of individual survival for achieving the realization of personal value is not only its source of power in the translation process, but also an essential form of the translator's vitality. When translators are engaged in translation activities, the main task for them is to make efforts to adapt to the environment of translation and show their ability. Translation is not only a hobby for translators, but also a way of survival. It is a grand road that reflects the value of one's life. Translators have a natural pursuit, which is to gain more readers' recognition and produce social and economic benefits. Therefore, in a broad sense, translation is to meet the needs of readers, so as to gain market share to realize the value of the translator. 3.2.2 The translator’s adaptation and selection of environment The environment here represents the background of the story in the original text, the language form, humanistic features, design relationship and reader-writer interactive relationship. When the translator enters the environment to make adaptive selections, it not only can be translated based on the core of the original author, but also can be based on the core the of original text or the translation. Therefore, in the translation process, the translator should analyze the text based on social values, language expressions and practical meanings. The final result is to achieve level equivalence, cultural equivalence and social meaning equivalence, which are the basic requirements for translation, and Cao Yong's translation adopts the foreignizing translation strategy, which achieves the equivalence between the translation and the original text well. 3.3 The translator's restraint mechanism, helplessness to the cultural transfer, and the translator's subjective intervention The Cat in the Rain is Hemingway's famous short story, the full text is a thousand words, but it spreads endless social information. For translators, they must have rich knowledge of social and cultural information, but many translators are helpless during the translation process. Translators are not static in the process of translation, and will be affected and restricted by many mechanisms, which cannot achieve the desired effect on the translation of the original text in the end. In addition, translators will inevitably be influenced by the cultural elements of the original text when translating, and this influence is hard to avoid. For example, in the process of translating Hemingway's Cat in the Rain, the translator must do all the work in advance to fully understand the author's life and social background. Hemingway conceived this novel in 1923, because at that time, he not only had disagreements with his wife Hadley from time to time, but also had been influenced by French Rapal. In 1924, a cat of his friend was sent to Hemingway, which made him and his wife very happy. A few weeks later, Hemingway wrote this famous novel Cat in the Rain, which described the close relationship between women and cats. After understanding the above historical background, the translator has a better grasp of the overall ideas in the translation process, but it is helpless that it is not reflected in the translation. Besides, the translator is powerless in the face of cultural factors, but there exist exceptions. For instance, when translating Eugene Onegin in 1964, Vladimir Vladimirovich Nabokov translated the text into 228 pages in total, while the rest were notes. He also put forward the point that the length of the notes can exceed the translation, which will make it easier for readers to understand the entire content and connotation of the work, and his translation of Evgeny Onegin has also achieved academic peak, which embodies the translator's subjective intervention and is also the final result of the translator's choice to adapt to the translation environment. From analysis of Hemingway's Cat in the Rain based on the perspective of translation adaptation selection theory, it can be seen that the translator occupies a dominant position in the translation process. Translators must understand the background of the work creation and the author's living environment in detail, and read and scrutinize the original text repeatedly, use their own language and the original language of the text to convert, and achieve the transmission of cultural information of the translation. Finally, the translation for readers is presented. The translation is the translator's interpretation of the author's original text. The translator is the reader of the original text and the subject of the translation process. The translator will choose many methods and strategies in the process of translation. Whether it is foreignizing or literal translation, the translation is the final result of the translator ’s adaptation to the translation environment. Therefore, the translator is the master of the translation, and the process of translation is also the process that the translator adapts in the translation environment. 4. Conclusion Although Cat in the Rain is a short story, the plot and expression are relatively straightforward, everything in the novel stands for exceptional meaning. Among them, the cat, weather, hero, heroin, and scenery are regarded as the main images of the novel. For instance, the weather represents the United States before and after World War I, the description of the hero is a representative of the lost generation, and the description of the female consciousness of the heroine is influenced by the feminist movement. Therefore, based on the new historicism, both the original text and the translated text reflect the textuality of history and the historicity of texts. It also can be seen from the analysis of the translation that the translator plays a dominant role in the translation process.Whether it is foreignizing or literal translation, the translation is the final result of the translator ’s adaptation to the translation environment. In a sense, the translator is a researcher of the original text and the author. The task of the translator is to use literature as a pure language carrier to find complementary ideographic methods in the original work, and bring the original work to a higher and more pure language atmosphere, so as to achieve a complete fusion of the original language text and the translated text. References: 1)Hemingway, E. (1986). Cat in the Rain , 91-94, In our time: Stories. New York: Collier. 2)Lodge, D. (1980). Analysis and Interpretation of the Realist Text: A Pluralistic Approach to Ernest Hemingway's "Cat in the Rain". Poetics Today, 1(4), 5-22. doi:10.2307/1771885 3)Mikics, D. (2007). A new handbook of literary terms. New Haven, Conn: Yale University Press. 4)Benjamin, W. (1921/2000). The Task of the Translator. Translated by Harry Zohn. In L. Venuti (ed.) The Translation studies reader. London & New York. 11-22.  5)Hu, G. (2004). Fan yi shi ying xuan ze lun =: An approach to translation as adaptation and selection. Wuhan Shi: Hubei jiao yu chu ban she. 6)Nabokov, V. 1955. Problems of Translation: “Onegin” in English. In L. Venuti (ed.) The Translation studies reader. London & New York. 71-83. 7)Tyler, Liza. (2002).Women and Men in Conversation in“Cat in the Rain”and “The Sea Change”. in Broer, L. R., & Holland, G. (ed.) Hemingway and Women: Female Critics and the Female Voice. Tuscaloosa: University of Alabama Press.70-80 8)Giles, P. (2018). American World Literature. Newark: John Wiley & Sons, Incorporated. 9)Kumari, R. (2018). The Role of Gender and Warfare in the Fiction of Ernest Hemingway. International Journal of Linguistics and Literature, Vol. 7, Issue 5, 57-60
The
analysis
on Hemingway’s Cat in the
Rain 1
. Introduction

Ernest Miller Hemingway is one of the most prestigious
writers
in the
world
. The Nobel Prize in
Literature
1954
was awarded
to him for his proficiency in the art of narrative and the
great
influence
he had exerted on contemporary
style
. The outstanding characteristics of Hemingway's
work
are the concise
style
, rich emotion, and profound thoughts. Hemingway, through his
many
years of writing experience, regarded
literary
creation
as an iceberg floating on the sea, which is the iceberg principle
theory
. His
short
story
Cat in the
Rain
is a
good
example of Hemingway's “iceberg principle”.
Besides
, the
original
text
reflects
new
historicism presenting the
original
features of
history
and feminism
theory
which
studies
the
image
of
women
in
literature
and culture.
Therefore
, this essay not
only
adopts
literary
theory
to
analyze
the
original
text
,
but
also
adopts
translation
strategies
such as foreignizing and
literal
translation
based on the relevance between
translation
and
translator
to
analyze
the
translation
text
in depth, which
make
more readers
understand
Cat in the
Rain. 2.The
analysis
on the
original
text

The
original
text
mainly
describes
the
story
of an American couple while traveling in Italy. The
wife
saw
a cat curled up in a corner outside the
hotel
in the heavy
rain
and
wanted
to
get
it back. Her
husband
George said that he was going to
help
her catch the cat,
but
actually lay
indifferently
on the bed. Then the
wife
went
downstairs to find the cat herself,
but
the cat had gone. She returned with a sad mood and
told
her
husband
what she
wants
,
but
end
up with the rude reply. At the
end
of the
story
, the
hotel
owner
sent
the maid to bring a
big
tortoiseshell cat to the heroine.



2.1The
new
historicism in Cat in the
Rain The
theory
of
new
historicism discusses the
relationship
between
history
and believes that
literature
is a vivid art form presenting the
original
features of
history
. It alsw emphasizes the interactive
relationship
between
literary
reconstruction and
historical
reality
, which is historicity of
texts
and textuality of
history
. Cat in the
Rain
is a
text
which can illustrate the
new
historicism.



2.1.1Historicity of
texts
in Cat in the Rain

Cat in the
rain
is a
short
story
about the
lost
generation, which
is included
in Hemingway's collection of
short
stories
In Our
Time
. It
describes
the
current
situation of the
young
after the
war
who
has no pursuit or goal of
life
. George, the hero of Cat in the
Rain
, is a typical representative of the
“lost
generation” in the 20th century. He wandered around Europe
aimlessly
, while other
people
went
to Europe,
especially
Italy,
usually
with the purpose of searching for inspiration or visiting the
war
memorial. He wandered from place to place with his
wife
, didn't know where to stay and what to do,
so
he
lost
his mind. This was the true portrayal of the
lost
youth
life
after the
war
in the 1920s. The
lost
generation refers not
only
to the
young
writers
who
have the similar mind and
experienced
World
War
I in the 20th century,
but
also
to the
young
Americans
who
lived
in the 1920s. Most of these
young
people
have
experienced
the
war
and suffered from the pain brought by the
war
. Their dreams are in conflict with the
reality
of American
society
,
so
they lose their
life
goals and spiritual sustenance, and escape from
reality
through
abnormal
behaviours such as drinking or smoking. These behaviours are a manifestation of the aftermath of
World
War
I. In Cat in the
Rain
, the Italian's visit to the
war
monument indicates that the
time
in the
novel
is the 1920s, which is the era of the
lost
generation. The
historical
reality
also
has
been reflected
in the
abnormal
relationship
between the
men
and
women
, for
instance
, which is what the
“lost
generation” has in common: lack of faith due to loss.
Besides
, the feminist
movement
after the
World
War
I had a
great
influence
on Hemingway's
creation
. He
thought
rationally
about the
world
of coexistence of two sexes. The
female
image
in Cat in the
Rain
is the embodiment of Hemingway's exploration of the
role
of
women
in the family or
society
and the
relationship
between
women
and
men
. The
abnormal
relationship
between the
husband
and
wife
is a record of the unequal treatment of
women
under the restriction of
social
and
cultural
conditions at that
time
, which
reflects
the historicity of
texts
in the
social
and
cultural
restrictions.



2.1.2 Textuality of
history
in Cat in the
Rain


The textuality of
history
is reflected
in the era that Hemingway
lived
, which is the
lost
generation. The
lost
generation is the inscription of Hemingway's
first
novel
the Sun
also
Rises, later became a term in the
history
of American
literature
, referring to
some
young
writers
who
had similar experiences in the 1920s. Most of them
experienced
the
World
War
I, dissatisfied with the disintegration of
cultural
tradition and morality,
but
helpless. They
were disappointed
with the
reality
of the American
society
after the
war
, and
gradually
separated from the values advocated by the American
society
on the spiritual level. Most of Hemingway's
novels
focus on a group of
lost
young
Americans
who
are like him, living in European countries. George, the hero of Cat in the
Rain
,
experienced
World
War
I. The
war
left
a
great
shadow for such
people
as George and caused them
great
physical and psychological damage. They feel empty, melancholy, pessimistic and despairing. They hate the
result
of
war
. At the beginning of the
novel
, the park, the
war
memorial and the empty square opposite the
hotel
are depicted
, which not
only
create a
cold
and desolate atmosphere,
but
also
the
text
presentation of the
time
and the spiritual state of the
people
after the
war
. They
truly
record the
war
reality
experienced
by the
lost
generation and the war-weariness after the
war. 2.2
The feminism in Cat in the
Rain The
image
of the tough guy in Hemingway's
work
is
deeply
rooted in
people’s
minds.
Some
critics
think
he is a
writer
who
is full of masculinity and hostile to
women
in the
novel
.
However
, Cat in the
Rain
is created
from the
perspective
of
women
, and is
closely
related to the
social
reality
, which
is called
feminism. After
World
War
I, with the development of the feminist
movement
, the
status
of
women
has been
significantly
improved
, and the
image
and code of conduct are
also
different
than
before
, which has a significant impact on Hemingway.
Therefore
, the
female
images
in his works are no longer
small
or absent,
but
they have the
right
to pursue self-fulfilment to a certain extent.

The
author
narrates from the
perspective
of the third person. Although there is no
description
of the heroine's name in the
novel
, the
different
titles are
given
to the
heroine
in
different
environments
, which
also
reflects
the awakening of the heroine's awareness of women's
rights
in the patriarchal
society
at that
time
.
For example
, at the beginning of the
novel
, the
heroine
is called
“the American
wife”
, which to
some
extent
reflects
its subordinate
status
.
In other words
, the
heroine
has no independent
identity
at the beginning, and her
identity
is always related to her
husband
, or her
role
in the
relationships
.
Only
when she began to search for the cat and
experienced
a brief awakening of
female
self-consciousness, did she no longer appear as “the American
wife”
,
but
as “the American girl”, becoming the independent existence.

In cat in the
rain
, the
wife
constructed a dialogue with her
husband
actively
,
but
her
husband
showed
indifference most of the
time
. She felt a strong sense of
identity
when she
saw
the lonely cat crouching under the table,
so
she decided to catch the cat. When she
went
downstairs and
saw
the male owner of the
hotel
, her inner activities
directly
showed
her favour for the owner, for
instance
, “ The
wife
liked him. She liked the deadly serious way he received any complaints. She liked his dignity. She liked the way he
wanted
to serve her. She liked the way he felt about being a
hotel-
keeper. She liked his
old
, heavy face and
big
hands”, these “she liked” are the embodiment of women's freedom and
rights
. In the dialogue between the
husband
and
wife
, the
wife
brought out the topic
actively
, and the center of the topic is always around the cat she
wants
. From “ ‘I'm going down and
get
that kitty’.” to “ ‘I
wanted
it
so
much’.”, she has been caring about cats. When faced her husband's indifference, she dared to complain, “ ‘Anyway, I
want
a cat, I
want
a cat. I
want
a cat
now
. If can't have long hair or any fun, I can have a cat’.”, which
boldly
expresses her
love
and desire for the cat. She is a
new
female
image
who
dares to pursue her individuality, and likes
change
as well
as has her
own
hobbies.
However
, “George was not listening. He was reading his book. His
wife
looked out of the window”, which
also
reflects
his wife's
behaviour
of saving cats breaks the shackles of traditional gender
roles
. Hemingway's
description
of this
behaviour
on the one hand reveals that the
old
model of gender
role
is the
cultural
burden that binds
people
's
lives
,
on the other hand
, he expressed his silent sympathy for
women
. To
some
extent, women's
image
and
status
have been
improved
and raised, and they have the
right
to voice. At the
end
of the
story
, someone knocked on the door, and the cat
miraculously
appeared in front of the
woman
. The appearance of the cat made the
woman
got
what she
wanted
,
so
she seemed to have
some
courage and determination to
start
a
new
lifelife.
However
, Hemingway
intentionally
turned his focus on the
husband
instead
of describing the wife's reaction, readers will never know whether the cat is the one the
heroine
saw
at the window. The uncertainty implies that the cat in the heroine's subconsciousness is more
important
than the real cat, which reveals the cat in the
novel
is actually the substitute of what the
heroine
lacks, and all the obsessions and fantasies about the cat of the
heroine
express her desire for a
new
and independent
female
identity
. The
image
of a
woman
who
dares to break the tradition and pursue
new
things is the
result
of Hemingway's
influence
by the feminist
movement
and the realistic
text
of the
social
reality
of the feminist
movement
.
However
, the feminist
movement
at that
time
was not mature,
so
the
woman
who
wanted
a cat
finally
failed to
get
rid of the sick marriage dilemma. Her dream
was destined
to go to disillusionment in the
abnormal
relationship
with her
husband
, not to escape the doomed tragic fate.



3.The
analysis
on the
translation
text


The traditional linguistics
points
out that
translation
is the
process
of equivalent transformation,
so
the
translator
is
essentially
a machine, while the
literary
school
points
out that
translation
is the
process
of
literary
creation
and
understands
the
translator
as the creator. From the 1980s to the 1990s, the deconstructionists like Benjamin put forward the view of
“translation
is equal to the
original”
, and pointed out that
“translation
is the afterlife of the
original”
, which has made outstanding contributions to the promotion of the
status
of the
translator
and the
translation
, and has an
important
impact on the later
theories
of post colonialism and cannibalism. From then on, the
translator
has
got
rid of the shackles of machine and became a real operator.



3.1The relevance between
translation
and
translator
in Cat in the
Rain 3.1.1The
leading
role
of
translators
in the
translation
process

Translator plays a leading
role
in the
translation
process
, which determines the choice of
translation
methods
and the application of
translation
strategies
. When
translators
translate
literary
works, they
need
to conduct in-depth research and
analysis
,
fully
understand
the
original
ideas
, and
analyze
and classify the writing
style
of the
original
works, from the
perspective
of
language
art,
styles
and artistic characteristics, to determine the appropriate starting
point
for
translation
. During the
translation
process
, the
task
of the
translator
is adhering to the transformation from
author
to
translator
to
author
. The
translator
in the whole
process
is in a pivotal position, supporting the entire link of
translation
and determining the quality of
translation
. From the
analysis
of the reader's
relationship
, the
translator
is a direct participant in the
translation
process
and has a decisive effect on the
relationship
between the various parties such as the
author
and the client, while from a functional
perspective
, the
translator
is the reader of the
original
text
, and
also
the creator of the
original
text
.
Therefore
,
different
translators
produce
different
works. It is the
translator's
understanding and
translation
that
makes
the
original
text
more
widely
understood and favoured by the public. The
translator's
interpretation of the
original
text
has transformed the
language
. From this we can know that in the
translation
process
, the
translator
often
highlights the
core
elements, and the decisive
role
in the whole
process
cannot
be underestimated
.



3.1.2 The
strategies
adopted in the
translation
text

When
translating
The Cat in the
Rain
, Cao Yong adopted a
literal
translation
and alienation
strategy
, which is to restore the pure
language
in the
original
and
makes
the
novel
more vivid.

To be more specific, the
translation
of the title “Cat in the
Rain”
was worked
out after repeated deliberation. The
translator
used
four corresponding words “雨中的猫” for
translation
, which is not
only
in line with the Chinese
word
formation
method
,
but
also
consistent with the
original
text
and the
styles
of foreignizing and
literal
translation
. As for
translating
“The
husband
went
on reading, lying propped up with the two pillows at the foot of the bed”, the
translator
translated “the foot of the bed” into “床脚” through
literal
translation
principle, while
some
scholars believe that it should
be translated
into “床尾” which align with Chinese
language
habits. According to Schleiermacher, the foreignizing
translation
plays an
important
role
in enriching the national
language
, and the translated
text
enriches the content
as well
as innovates the
expression
. As for another sentence “She held a
big
tortoise-shell cat pressed tight against her and swung down against her body.”, the
translator
translated “
big
tortoise-shell” into “一只大玳瑁猫” which is not consistent with the
expression
of cat and the
description
of colour in Chinese. From the English-Chinese Dictionary, the
word
is
explained
as “a mottled or brown cat”. With the combination of explanation in the dictionary and the
expression
in target
language
, it can
be translated
into “一只大花猫” to reach more ideal effect. “
big
tortoise-shell” is the
core
of the
novel
and
closely
related to the understanding of the target readers,
so
the
translator
must
fully
understand
the
background
of Hemingway ’s
life
and his living conditions, or
understand
the relevant
background
consciously
, in order to compare “
big
tortoise-shell cat” with “kitty” to highlight the
main
idea
of the
text
. From
analysis
in the
perspective
of Hemingway's
life
background
and
historical
humanities, “
big
tortoise-shell cat” can
be translated
as “狸猫” (raccoon cat) which
also
means “unfortunate” in Chinese. The American
wife
finally
got
the “
big
tortoise-shell cat” with an implicit
meaning
, indicating that her and her husband's marital
life
was not happy, which not
only
reflects
the level of the
translator
but
also
is coincided
with the
main
idea
of the article.



3.2The
process
of
translator’s
adaptation
and selection

In 2004, Hu G. introduced Darwin’s
adaptation
and
selection
theory
into the field of
translation
studies
, and conducted theoretical
analysis
and philosophical research on this basis to seek
adaptation
and
selection
phenomena in the
translation
process
. Hu constructed a system with the
translator
as a
core
for the
first
time
,
especially
the redefinition of
translation
,
that is
,
translation
is the
process
of
translator’s
adaptation
and
selection
of
needs
and
environment. 3.2.1
The
translator’s
adaptation
and
selection
of needs

For the
translator
, striving to
adapt
to the
needs
of individual survival for achieving the realization of personal
value
is not
only
its source of power in the
translation
process
,
but
also
an essential form of the
translator's
vitality. When
translators
are engaged
in
translation
activities, the
main
task
for them is to
make
efforts to
adapt
to the
environment
of
translation
and
show
their ability.
Translation
is not
only
a hobby for
translators
,
but
also
a way of survival. It is a grand road that
reflects
the
value
of one's
life
.
Translators
have a natural pursuit, which is to gain more readers' recognition and produce
social
and economic benefits.
Therefore
, in a broad sense,
translation
is to
meet
the
needs
of readers,
so
as to gain market share to realize the
value
of the
translator. 3.2.2
The
translator’s
adaptation
and
selection
of
environment


The
environment
here represents the
background
of the
story
in the
original
text
, the
language
form, humanistic features, design
relationship
and reader-writer interactive
relationship
. When the
translator
enters the
environment
to
make
adaptive
selections
, it not
only
can
be translated
based on the
core
of the
original
author
,
but
also
can
be based
on the
core
the of
original
text
or the
translation
.
Therefore
, in the
translation
process
, the
translator
should
analyze
the
text
based on
social
values,
language
expressions
and practical
meanings
. The
final
result
is to
achieve
level equivalence,
cultural
equivalence and
social
meaning
equivalence, which are the basic requirements for
translation
, and Cao Yong's
translation
adopts the foreignizing
translation
strategy
, which
achieves
the equivalence between the
translation
and the
original
text
well.



3.3 The
translator's
restraint mechanism, helplessness to the
cultural
transfer, and the
translator's
subjective intervention

The Cat in the
Rain
is Hemingway's
famous
short
story
, the full
text
is a thousand words,
but
it spreads endless
social
information. For
translators
, they
must
have rich knowledge of
social
and
cultural
information,
but
many
translators
are helpless during the
translation
process
.
Translators
are not static in the
process
of
translation
, and will be
affected
and restricted by
many
mechanisms, which cannot
achieve
the desired effect on the
translation
of the
original
text
in the
end
.
In addition
,
translators
will
inevitably
be influenced
by the
cultural
elements of the
original
text
when
translating
, and this
influence
is
hard
to avoid.
For example
, in the
process
of
translating
Hemingway's Cat in the
Rain
, the
translator
must
do all the
work
in advance to
fully
understand
the author's
life
and
social
background
. Hemingway conceived this
novel
in 1923,
because
at that
time
, he not
only
had disagreements with his
wife
Hadley from
time
to
time
,
but
also
had
been influenced
by French Rapal. In 1924, a cat of his friend was
sent
to Hemingway, which made him and his
wife
very
happy. A few weeks later, Hemingway wrote this
famous
novel
Cat in the
Rain
, which
described
the close
relationship
between
women
and cats. After understanding the above
historical
background
, the
translator
has a better grasp of the
overall
ideas
in the
translation
process
,
but
it is helpless that it is not reflected in the
translation
.
Besides
, the
translator
is powerless in the face of
cultural
factors,
but
there exist exceptions. For
instance
, when
translating
Eugene Onegin in 1964, Vladimir Vladimirovich Nabokov translated the
text
into 228 pages in total, while the rest were notes. He
also
put forward the
point
that the length of the notes can exceed the
translation
, which will
make
it easier for readers to
understand
the entire content and connotation of the
work
, and his
translation
of Evgeny Onegin has
also
achieved academic peak, which embodies the
translator's
subjective intervention and is
also
the
final
result
of the
translator's
choice to
adapt
to the
translation
environment.

From
analysis
of Hemingway's Cat in the
Rain
based on the
perspective
of
translation
adaptation
selection
theory
, it can be
seen
that the
translator
occupies a dominant position in the
translation
process
.
Translators
must
understand
the
background
of the
work
creation
and the author's living
environment
in detail, and read and scrutinize the
original
text
repeatedly
,
use
their
own
language
and the
original
language
of the
text
to convert, and
achieve
the transmission of
cultural
information of the
translation
.
Finally
, the
translation
for readers
is presented
. The
translation
is the
translator's
interpretation of the author's
original
text
. The
translator
is the reader of the
original
text
and the subject of the
translation
process
. The
translator
will choose
many
methods
and
strategies
in the
process
of
translation
. Whether it is foreignizing or
literal
translation
, the
translation
is the
final
result
of the
translator
’s
adaptation
to the
translation
environment
.
Therefore
, the
translator
is the master of the
translation
, and the
process
of
translation
is
also
the
process
that the
translator
adapts
in the
translation
environment. 4
. Conclusion

Although Cat in the
Rain
is a
short
story
, the plot and
expression
are
relatively
straightforward, everything in the
novel
stands for exceptional
meaning
. Among them, the cat, weather, hero,
heroin
, and scenery
are regarded
as the
main
images
of the
novel
. For
instance
, the weather represents the United States
before
and after
World
War
I, the
description
of the hero is a representative of the
lost
generation, and the
description
of the
female
consciousness of the
heroine
is influenced
by the feminist
movement
.
Therefore
, based on the
new
historicism, both the
original
text
and the translated
text
reflect
the textuality of
history
and the historicity of
texts
. It
also
can be
seen
from the
analysis
of the
translation
that the
translator
plays a dominant
role
in the
translation
process.Whether it is foreignizing or
literal
translation
, the
translation
is the
final
result
of the
translator
’s
adaptation
to the
translation
environment
. In a sense, the
translator
is a researcher of the
original
text
and the
author
. The
task
of the
translator
is to
use
literature
as a pure
language
carrier to find complementary ideographic
methods
in the
original
work
, and bring the
original
work
to a higher and more pure
language
atmosphere,
so
as to
achieve
a complete fusion of the
original
language
text
and the translated text.



References:

1)Hemingway, E. (1986). Cat in the
Rain
, 91-94, In our
time
:
Stories
.
New
York: Collier.

2)Lodge, D. (1980).
Analysis
and Interpretation of the Realist
Text
: A Pluralistic Approach to Ernest Hemingway's "Cat in the
Rain"
. Poetics
Today
, 1(4), 5-22. doi:10.2307/1771885

3)Mikics, D. (2007). A
new
handbook of
literary
terms.
New
Haven, Conn: Yale University Press.

4)Benjamin, W. (1921/2000). The
Task
of the Translator. Translated by Harry Zohn. In L. Venuti (ed.) The
Translation
studies
reader. London &
New
York. 11-22. 

5)Hu, G. (2004). Fan yi shi ying xuan ze lun =: An approach to
translation
as
adaptation
and
selection
. Wuhan Shi: Hubei jiao yu chu ban she.

6)Nabokov, V. 1955. Problems of
Translation
: “Onegin” in English. In L. Venuti (ed.) The
Translation
studies
reader. London &
New
York. 71-83.

7)Tyler, Liza.
(2002).Women
and
Men
in Conversation in“Cat in the Rain”and “The Sea
Change
”. in Broer, L. R., & Holland, G. (ed.) Hemingway and
Women
:
Female
Critics and the
Female
Voice. Tuscaloosa: University of Alabama Press.70-80

8)Giles, P. (2018). American
World
Literature
. Newark: John Wiley & Sons, Incorporated.

9)Kumari, R. (2018). The
Role
of Gender and Warfare in the Fiction of Ernest Hemingway. International Journal of Linguistics and
Literature
, Vol. 7, Issue 5, 57-60
What do you think?
  • This is funny writingFunny
  • I love this writingLove
  • This writing has blown my mindWow
  • It made me angryAngry
  • It made me sadSad

IELTS academic is there any analysis on Hemingway’s Cat in the Rain?

Academic
  American English
1 paragraphs
3913 words
6.0
Overall Band Score
Coherence and Cohesion: 5.5
  • Structure your answers in logical paragraphs
  • ?
    One main idea per paragraph
  • ?
    Include an introduction and conclusion
  • ?
    Support main points with an explanation and then an example
  • Use cohesive linking words accurately and appropriately
  • ?
    Vary your linking phrases using synonyms
Lexical Resource: 5.5
  • Try to vary your vocabulary using accurate synonyms
  • Use less common question specific words that accurately convey meaning
  • Check your work for spelling and word formation mistakes
Grammatical Range: 6.5
  • Use a variety of complex and simple sentences
  • Check your writing for errors
Task Achievement: 7.0
  • Answer all parts of the question
  • ?
    Present relevant ideas
  • Fully explain these ideas
  • ?
    Support ideas with relevant, specific examples
Labels Descriptions
  • ?
    Currently is not available
  • Meet the criteria
  • Doesn't meet the criteria
Recent posts





Get more results for topic: